close
"Como Agua Para Chocolate"

        這是一部電影的名稱,Like Water for Chocolate,1992年的舊片了。 
台灣翻成"巧克力情人",como是吃的意思,agua水,para有for..為了...的
意思,而Chocolate就是膩人的巧克力,或許就字面上看來跟巧克力有關,
所以才翻成巧克力情人,但其實跟巧克力沒什麼關係,句話是墨西哥境內
的一句諺語,意指生氣、憤怒有如加到熱巧克力裡的開水一樣。

        西班牙諺語跟中國諺語都有相同的癖好,很難從字面上猜到它的涵義,
pero,這正是其有趣的地方吧。
        例如在西班牙,信末通常會寫上Te echo de menos,eshar有投擲的
意思,而meno明明就是少的意思,怎麼翻成中文後便是"我想念妳"的意思,
真有趣。¡Que venga con un pan debajo del brazo!  venir帶來,pan麵包,
brazo手臂。很怪的一句話,但他卻是祝賀他人新生寶寶的話語。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

劇情簡介:

        此片根據艾斯奇弗(Laura Esquivel)的小說改編,艾斯奇弗Laura Esquivel
以十二道墨西哥菜肴,編織出充滿情欲糾葛的《巧克力情人》。本片描寫一個原本
平靜而沒落的家族當中闖進了一個青年培德洛Pedro,狂愛上了的家族當中的么女
蒂塔而無法自拔。
         然而這個家族有一個不合乎情理的規定:家族中的么女這輩子都必須在家中永
遠服侍母親而不得出嫁。然而培德洛為了能夠使自己接近蒂塔,不惜娶了蒂塔的姊
姊--一個他所不愛的女人為妻。然而蒂塔的母親十分保守頑固而又暗藏心機,她
隨時隨地破壞任何他們兩人能夠相處的機會,以避免任何死灰復燃的可能。蒂塔生
活在母親的脅迫與百般凌辱之下終於忍無可忍,爆發了她與母親之間的衝突憤而離
家出走。在蒂塔母親與培德洛的妻子相繼過世之後,她們兩人又舊情復燃的重新在
一起。
         然而母親的鬼魂卻仍然不放過他們,並且詛咒蒂塔將得不到好下場。此時蒂塔
身邊出現了另一名追求者,然而蒂塔卻無法接受他們任何一人的愛。不知又過了多
少年的時光,他們三人原本年輕的容貌已經出現了歲月留下的痕跡。蒂塔與培德洛
相約再續舊時情誼,而他們曾經所受到的詛咒卻在此刻靈驗,兩人相擁而葬身在一
片火海之下,結束了這個悲劇性色彩濃厚的故事。


arrow
arrow
    全站熱搜

    蜜雪雪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()